Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Francouzsky - يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzskyAnglickyTurecky

Kategorie Literatura - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع
Text
Podrobit se od touiti
Zdrojový jazyk: Arabsky

يسهل فهم الرياضيات عند ربطها بالواقع

Titulek
il est facile...
Překlad
Francouzsky

Přeložil maissa
Cílový jazyk: Francouzsky

il est facile de comprendre les mathématiques quand on accorde la matière avec la réalité
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 6 červenec 2008 02:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červenec 2008 22:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
mathematiques
mathématiques

quand on l accorde "la matiere..."
quand on accorde la matière..."

2 červenec 2008 22:24

touiti
Počet příspěvků: 12
Merci beaucoup ,Dieu vous bénisse
شكرا جزيلا ، بَارَكَكُمْ الله.

3 červenec 2008 00:08

maissa
Počet příspěvků: 5
j ai ecrit matiere entre " " comme pr dire entre parentheses, pr dire que des mathématiques dont je parlais et puis l accent je ne savais pas qu il fallait le mettre.je le ferai prochainement depuis que je suis née je parle fraçais et arabe.je les étudie pendant 18ans je sais ce que j avance! merci

3 červenec 2008 00:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
maissa,les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions, et je ne pourrai pas valider ta traduction tant que tu n'auras pas corrigé avec ces accents.

Tu dois cliquer sur "modifier" (ce bouton se trouve juste sous la traduction sur cette page) et corriger ton texte.

Merci,

3 červenec 2008 00:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
excuse-moi Botica, j'ai pris la main sur cette traduction

CC: Botica

3 červenec 2008 00:39

touiti
Počet příspěvků: 12
Dieu vous bénisse Maissa
j'ai reçu ta traduction et j suis satisfaire, merci
je sais que nous faisons des erreurs du fois par manque de concentration et ne pas par ce que nous somme pas fort en français. Comme par exemple tu dis (( je parle fraçais et arabe )) « voir le message «
Merci et dieu vous bénisse tous … vous m'aidez vraiment car je suis nul en français ( je sais ça )
Merci encore mille fois ( tout les deux )


3 červenec 2008 00:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Maissa, j'ai corrigé pour cette fois, mais sache que les diacritiques sont obligatoires dans les traductions sur cucumis.org.

La prochaine traduction effectuée sans les utiliser équivaudra à un rejet de celle-ci.

En attendant, je ne peux toujours pas valider cette traduction car personne n'a encore donné son avis et je ne connais pas l'arabe.

Qu'en pensez-vous, chers amis arabophones?


CC: NADJET20 marhaban overkiller