Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Litevština-Anglicky - Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: LitevštinaAnglicky

Titulek
Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu...
Text
Podrobit se od saulgeo
Zdrojový jazyk: Litevština

Brangus VOlkeri, Noretume tapti jusu agentu Baltijos salyse

Titulek
Dear Valkeris, we would like to be your agent...
Překlad
Anglicky

Přeložil rtzz
Cílový jazyk: Anglicky

Dear Volkeris,
we would like to be your agent in the Baltic countries.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 červenec 2008 19:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 červenec 2008 12:23

Valentina_K
Počet příspěvků: 21
"Baltijos šalys" is usually translated as "Baltic states" or "Baltic countries", I think that "Baltic lands" is not so suitable in this case. "Norėtume" means "we would like". "We want" means "norime". I also guess that "Volkeris" should be translated as "Walker", because it's not a Lithuanian name, and also because the name of the film "Walker, Texas ranger", was translated into Lithuanian as "Volkeris, Teksaso reindžeris" (of course, it's difficult to decide if the original name of the person was changed here or not).

22 červenec 2008 14:08

ollka
Počet příspěvků: 149
Agreed with Valentina