Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Anglicky - preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato...
Text
Podrobit se od mereteweb
Zdrojový jazyk: Bulharský

preprashtam ti e-mail ot vasha turistka koiato tyrsi obratna vryzka s servitior ot tvoia ekip, mislia che shte go poznaesh ot prilojenata snimka, e-maila na jenata e

obadi se ako imash vyprosi - ako ne - pishi napravo na jenata.

pozdravi
Poznámky k překladu
Dette er et brev jeg modtog fra en restaurant i sunny beach
På forhånd tak for hjælpen
VH Merete

Titulek
forwarding you an e-mail...
Překlad
Anglicky

Přeložil bgexile
Cílový jazyk: Anglicky

I am forwarding you an e-mail from a woman, a tourist, who is a customer of yours. She is trying to find a waiter working for you. I think you will recognise him from the attached picture.
The customer's email address is...

Please contact me if you have any questions, otherwise please contact the customer herself.

Regards,
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 červenec 2008 23:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 červenec 2008 01:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi bgexile,

This looks great, I'd just use "directly" instead of "direct".
What do you think?

18 červenec 2008 07:05

bgexile
Počet příspěvků: 6
Well I thought about it...but 'directly' tends to mean 'at once' and I didn't want to hand out orders here. Lol

18 červenec 2008 07:08

bgexile
Počet příspěvků: 6
BTW...I posted yesterday about an "English" text for translation....total nonsense. Have you any comments on that?

18 červenec 2008 10:08

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Поздравления за превода, личи си, че имаме ново, качествено попълнение... Какво си пуснал вчера, дай линк към него.

18 červenec 2008 17:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
bgexile,

"directly" also means: "without intermediaries", but if you think that it could bring a doubtful meaning you can use:
"...contact the customer herself"
Would that be clear enough?

18 červenec 2008 17:42

bgexile
Počet příspěvků: 6
Indeed.

18 červenec 2008 18:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So, will you edit that or do you want me to do it so that we can set a poll?

18 červenec 2008 18:32

bgexile
Počet příspěvků: 6
Sory I didn't realise that's what you wanted me to do...new kid on the block here!
Have edited it as per your suggestion.
Thanks

18 červenec 2008 19:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Don't worry, that happens all the time with "newbies".

Welcome to the site and keep the good work.