Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Srbsky - God gave the...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmeckySrbsky

Kategorie Řeč

Titulek
God gave the...
Text
Podrobit se od pezi
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil smy

God gave strength to man and gave beauty to woman. Strength, which conquers everything, has always been defeated by the beauty.

Titulek
Bog je dao...
Překlad
Srbsky

Přeložil pyana
Cílový jazyk: Srbsky

Bog je muškarcu dao snagu, a ženi lepotu. Snaga, koja osvaja sve, oduvek je bivala poražena lepotom.
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 23 červenec 2008 16:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červenec 2008 18:52

lakil
Počet příspěvků: 249
Instead..."Snagu, koja osvaja sve, lepota je oduvek pobeđivala." I would change to "Snaga, koja osvaja sve, je oduvek bila poražena lepotom."

21 červenec 2008 19:05

pyana
Počet příspěvků: 29
Thank you,
I was thinking about passive voice myself, as it is used in the original text...I just wasn't sure, but the first choice seemed better. And the passive voice is less common in Serbian than it is in English..

21 červenec 2008 19:11

lakil
Počet příspěvků: 249
Your original translation of the sentence does not convey the meaning. The passive voice might be less used in Serbian language, but it is still used and it exists.

21 červenec 2008 22:40

pyana
Počet příspěvků: 29
ok, I think I could put the passive. What do you think about " Snaga, koja osvaja sve,je oduvek bivala (instead of bila) poražena lepotom"?