Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - response op space

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
response op space
Text
Podrobit se od astridkoot123
Zdrojový jazyk: Turecky

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Poznámky k překladu
nederands

Titulek
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Překlad
Holandsky

Přeložil jemma
Cílový jazyk: Holandsky

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 20 říjen 2008 11:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 říjen 2008 23:33

jollyo
Počet příspěvků: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 říjen 2008 23:47

jemma
Počet příspěvků: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 říjen 2008 23:57

jollyo
Počet příspěvků: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 říjen 2008 03:47

jemma
Počet příspěvků: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 říjen 2008 15:02

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 říjen 2008 03:10

astridkoot123
Počet příspěvků: 8
klinkt goed
groetjes as