Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky - Kultura
Titulek
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...
Text
Podrobit se od
tgumieri13
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Eu andarei vestido e armado com vossas armas...e nem pensamentos poderão ter para me fazerem mal.
Titulek
I will be dressed and armed
Překlad
Anglicky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky
I will be dressed and armed with your weapons...
...and not even their thoughts will be able to do any harm.
Poznámky k překladu
literally:..."and they won't even have thoughts to do harm to me."
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 29 červenec 2008 12:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 červenec 2008 02:20
goncin
Počet příspěvků: 3706
lilian,
"...e nem pensamentos
(eles)
poderão ter para me fazerem mal", therefore: "...and not even
their
thoughts will be able to do any harm."
29 červenec 2008 03:22
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Será?
29 červenec 2008 04:34
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
tgumieri13,
Você pode nos esclarecer se as frases estão
ambas
dirigidas a "vós" (vossas armas), "vocês" (suas armas) ou "eles"?
29 červenec 2008 04:48
tgumieri13
Počet příspěvků: 1
Ok, desculpe, são frases diferentes antes dos "..." é uma frase e após é outra.
29 červenec 2008 05:13
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
De acordo com o meu assessor para assuntos aleatórios Casper Tavernello, essas frases fazem parte parte da Oração IV de São Jorge que completa é longa, mas seu inÃcio é:
Eu andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal.
29 červenec 2008 11:57
goncin
Počet příspěvků: 3706
Bom, já foi esclarecido agora... Mas, já que perguntou: como a primeira frase estava na
segunda
pessoa do plural e a segunda frase trazia os verbos na
terceira
pessoa do plural, deduzi que se tratava de "eles", e não de "vocês".