Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Text
Podrobit se od Jane31
Zdrojový jazyk: Turecky

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Titulek
n fgn
Překlad
Holandsky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Holandsky

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Poznámky k překladu
bekenden of/veya familie en vrienden
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 2 září 2008 11:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 srpen 2008 17:38

Lein
Počet příspěvků: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 srpen 2008 17:39

kfeto
Počet příspěvků: 953
klopt

18 srpen 2008 11:52

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 září 2008 17:23

Lein
Počet příspěvků: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 září 2008 22:50

kfeto
Počet příspěvků: 953
ja zoals bij de vorige