Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - Be patient

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Be patient
Text
Podrobit se od LadyD36
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titulek
Wees geduldig
Překlad
Holandsky

Přeložil jollyo
Cílový jazyk: Holandsky

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Poznámky k překladu
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 11 srpen 2008 10:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 srpen 2008 10:30

Lein
Počet příspěvků: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 srpen 2008 11:18

LadyD36
Počet příspěvků: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 srpen 2008 11:21

jollyo
Počet příspěvků: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 srpen 2008 11:25

LadyD36
Počet příspěvků: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 srpen 2008 16:58

kfeto
Počet příspěvků: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 srpen 2008 17:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 srpen 2008 17:26

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 srpen 2008 00:26

jollyo
Počet příspěvků: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 srpen 2008 09:42

Chantal
Počet příspěvků: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .