| |
|
Překlad - Anglicky-Holandsky - Be patientMomentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | |
Be patient, I will come...without fail, be patient!.. |
|
| | PřekladHolandsky Přeložil jollyo | Cílový jazyk: Holandsky
Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig! | | letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen' |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 11 srpen 2008 10:13
Poslední příspěvek | | | | | 8 srpen 2008 10:30 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me? CC: Tantine kafetzou | | | 8 srpen 2008 11:18 | | | Hi ik begrijp de betekenis al. thanks | | | 8 srpen 2008 11:21 | | | Dag Marjolein,
Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol
My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?
| | | 8 srpen 2008 11:25 | | | Dank je Marjolien
Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig | | | 8 srpen 2008 16:58 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald. | | | 8 srpen 2008 17:06 | | | without fail = have no doubt - I'll be there - 100%. | | | 8 srpen 2008 17:26 | | | Hi Lein
"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"
It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.
Hope this helps
Bises
Tantine
| | | 9 srpen 2008 00:26 | | | On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.
| | | 10 srpen 2008 09:42 | | | The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions . |
|
| |
|