Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Srbsky - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskySrbsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Text
Podrobit se od lcan
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Poznámky k překladu
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Titulek
Dobar dan svima, ...
Překlad
Srbsky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Srbsky

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 17 srpen 2008 22:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 srpen 2008 22:25

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 srpen 2008 22:54

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 srpen 2008 23:03

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 srpen 2008 15:39

grafikus
Počet příspěvků: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 srpen 2008 18:00

Stane
Počet příspěvků: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 srpen 2008 23:45

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!