Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



21Překlad - Bulharský-Srbsky - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýTureckySrbskyRumunsky

Kategorie Výraz

Titulek
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Text
Podrobit se od dtaneva
Zdrojový jazyk: Bulharský

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titulek
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Překlad
Srbsky

Přeložil AALEKSIC
Cílový jazyk: Srbsky

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Poznámky k překladu
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 16 září 2008 19:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 srpen 2008 12:57

BORIME4KA
Počet příspěvků: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 září 2008 00:26

galka
Počet příspěvků: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 září 2008 10:39

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 září 2008 16:17

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 září 2008 09:25

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 září 2008 18:28

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 září 2008 19:25

galka
Počet příspěvků: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.