Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglickyFrancouzsky

Titulek
Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba...
Text
Podrobit se od emyka
Zdrojový jazyk: Srbsky

Onaj je lepsa od noci njen miris u kosi do neba me nosi i zanosi, rodjena samo za mene, ljepota od zene bez nje mi se kuci ne ide.

Titulek
She is prettier than the night, ...
Překlad
Anglicky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Anglicky

She is prettier than the night, the scent of her hair takes me to the sky, it charms me. The beautiful woman born just for me, I don't feel like going home without her.
Poznámky k překladu
The first word "onaj" shoud be "ona".
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 září 2008 04:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 září 2008 19:04

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perhaps "takes me to the sky" instead of "brings..."

"the beauty of a woman born just for me" would sound better.

"without it" What does that 'it' stand for? the beauty?

7 září 2008 20:25

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
At first I thought it refers to the beauty but I read it once more (carefully). I think it refers to the woman.

7 září 2008 20:33

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Maybe "the beauty of a woman" should be "the beautiful woman".
I would like someone else who speaks Serbian to give his/her opinion.

7 září 2008 20:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Actually that would make more sense. I'll set a poll and see what people think, OK?

7 září 2008 21:13

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
OK.