Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - LEHCE den Turkce ye

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyTurecky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
LEHCE den Turkce ye
Text
Podrobit se od the_turk-
Zdrojový jazyk: Polsky

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Poznámky k překladu
ACIL

Titulek
thanks!
Překlad
Anglicky

Přeložil alsa
Cílový jazyk: Anglicky

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 září 2008 03:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 září 2008 03:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 září 2008 15:53

Olesniczanin
Počet příspěvků: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›