Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBulharský

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
Text
Podrobit se od bellgin_
Zdrojový jazyk: Turecky

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

Titulek
attestation
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 září 2008 00:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 září 2008 23:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 září 2008 08:38

kfeto
Počet příspěvků: 953
ok, done

21 září 2008 20:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 září 2008 18:22

kfeto
Počet příspěvků: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly