Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Es ist immer besser...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Poezie

Titulek
Es ist immer besser...
Text
Podrobit se od gamine
Zdrojový jazyk: Německy

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Poznámky k překladu
Aphorismen
Britisch

Titulek
C'est toujours mieux ......
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Poznámky k překladu
"d'être seul" si masculin.
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 9 říjen 2008 11:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 říjen 2008 18:09

Minny
Počet příspěvků: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny