Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Esperantem - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyEsperantem

Kategorie Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Text
Podrobit se od sinmiedoapensar
Zdrojový jazyk: Španělsky

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Poznámky k překladu
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Titulek
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Překlad
Esperantem

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Esperantem

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 18 říjen 2008 01:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 říjen 2008 11:26

eomiagel
Počet příspěvků: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 říjen 2008 11:56

goncin
Počet příspěvků: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 říjen 2008 15:02

eomiagel
Počet příspěvků: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 říjen 2008 15:05

goncin
Počet příspěvků: 3706