Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Finsky - Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFinsky

Kategorie Dopis / Email - Počítače / Internet

Titulek
Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...
Text
Podrobit se od jari
Zdrojový jazyk: Anglicky

Times are grave this Wintumber... Jack Frost has escaped from the Land of Snow and seems intent upon bringing misery to all those around him. What else could you expect from a surly teenager with a rebellious streak? As if things weren't bad enough, Santa seems to have gone missing...

Titulek
Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on...
Překlad
Finsky

Přeložil mikalaari
Cílový jazyk: Finsky

Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on paennut Lumimaasta ja aikoo mitä ilmeisimmin aiheuttaa ikävyyksiä kaikille lähistöllä oleville. Mitä muutakaan voi odottaa äkäiseltä teiniltä, jolla virtaa kapinallista verta suonissaan? Kaiken ikävän kukkuraksi joulupukki tuntuu kadonneen tietymättömiin...
Poznámky k překladu
Wintumber > Talvikuu, Jack Frost > Jaakko Härmä
(Translation of the names seems appropriate here.)
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 23 prosinec 2008 13:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 prosinec 2008 13:11

Maribel
Počet příspěvků: 871
Kuulostaa hyvältä

23 prosinec 2008 13:18

Maribel
Počet příspěvků: 871
Minun on usein vaikeata päättää, millä kielellä tuo remarks kulloinkin olisi paras olla... joten suomeksi vielä, että mainitut nimet on käännetty, mikä tuntuu tässä yhteydessä sopivalta. Käyttötarkoituksesta riippuen toki alkukielisiäkin voi käyttää...

23 prosinec 2008 22:16

mikalaari
Počet příspěvků: 28
Minäkään en oikein aina tiedä millä kielellä kommentoisi.

Noiden nimien kääntämisestä kirjoitin pienen perustelun käännöksen yhteyteen, mutta se tuntuu kadonneen (kuin joulupukki Talvikuun kynnyksellä). Totesin vain suomalaisten nimien sopivan mielestäni tälläiseen satumaailmaan.

Kahden mainitun lisäksi nimikäännökseksi on kai luettava Lumimaailma (< Land of Snow).