Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Německy - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyAnglickyHolandskyNěmeckyTurecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
Text
Podrobit se od jemma
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Titulek
Vielen Dank...
Překlad
Německy

Přeložil peterbald
Cílový jazyk: Německy

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
Poznámky k překladu
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 10 únor 2009 12:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 únor 2009 21:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
meine liebe....

8 únor 2009 21:36

peterbald
Počet příspěvků: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

8 únor 2009 22:08

faenbaer
Počet příspěvků: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

9 únor 2009 22:45

beertje
Počet příspěvků: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

10 únor 2009 12:33

Lein
Počet příspěvků: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

10 únor 2009 12:54

italo07
Počet příspěvků: 1474
duchess = Herzogin

10 únor 2009 13:01

peterbald
Počet příspěvků: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

10 únor 2009 13:46

Lein
Počet příspěvků: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje