Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Švédsky - zrym

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyŠvédskyMongolsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
zrym
Text
Podrobit se od zika1971
Zdrojový jazyk: Holandsky

Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen

Titulek
Ekonomi
Překlad
Švédsky

Přeložil Eastmountain
Cílový jazyk: Švédsky

Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser.
Poznámky k překladu
Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :)
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 26 březen 2009 20:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 březen 2009 19:05

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.

Vad tror du om denna korrigering?

26 březen 2009 20:27

Eastmountain
Počet příspěvků: 4
Jovisst, det tror jag på
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där

Hälsningar,
Eastmountain

26 březen 2009 20:42

pias
Počet příspěvků: 8113
Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.

Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.

Då korrigerar jag nu och godkänner sedan.

26 březen 2009 21:12

Eastmountain
Počet příspěvků: 4
Perfekt

Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del

Tack!