Překlad - Holandsky-Švédsky - zrymMomentální stav Překlad
Kategorie Web-site / Blog / Fórum Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Holandsky
Pensioenfondsen moeten meer tijd krijgen om hun financiën op orde te brengen |
|
| | | Cílový jazyk: Švédsky
Pensionsfonder borde få mer tid att lösa sina finanser. | | Lite tvetydigt i vem det är sm ska få ordning på ekonomin... Är det pensionsfonderna eller någon slags bank eller myndighet som inte är nämnd i texten? :) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 26 březen 2009 20:43
Poslední příspěvek | | | | | 26 březen 2009 19:05 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Hej Eastmountain
Jag fick en "bro" här av Lein /vår Holländska expert ...så jag tror att detta skall stå i obestämd form (Pensionsfonder) borde få mer tid att lösa sina finanser.
Vad tror du om denna korrigering? | | | 26 březen 2009 20:27 | | | Jovisst, det tror jag pÃ¥
Låter bra det. Bestämd form i holländska är ju "het" eller "de" vilket inte fanns med i originalet, eller hur? Gjorde en miss där
Hälsningar,
Eastmountain | | | 26 březen 2009 20:42 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Oj, jag har ingen aning om hur man skriver bestämd form (?)...kan dessvärre inte Holländska.
Normalt så brukar vi köra en omröstning för att kolla om översättningen stämmer, men här kändes det lättare att be Lein om hjälp, då jag tror att vi har väldigt få som förstår de båda språken.
DÃ¥ korrigerar jag nu och godkänner sedan. | | | 26 březen 2009 21:12 | | | Perfekt
Nä, Holländska är inte det lättaste. Jag bodde där i ett halvår, hos en holländsk familj så jag använde språket en hel del
Tack! |
|
|