Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyAnglickyPerština

Kategorie Výraz

Titulek
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Text
Podrobit se od beatricedaniela
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titulek
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Překlad
Anglicky

Přeložil ellasevia
Cílový jazyk: Anglicky

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 únor 2009 10:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2009 01:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

9 únor 2009 03:23

ellasevia
Počet příspěvků: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 únor 2009 10:34

goncin
Počet příspěvků: 3706
If Caesar was...

9 únor 2009 10:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 únor 2009 10:48

goncin
Počet příspěvků: 3706
Really?

9 únor 2009 10:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 únor 2009 13:59

ellasevia
Počet příspěvků: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 únor 2009 14:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".