Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Francouzsky - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyFrancouzsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Text
Podrobit se od Extazmania
Zdrojový jazyk: Polsky

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Poznámky k překladu
Si possible, tradution en Français / France

Titulek
Je veux rester près de toi, crois-moi
Překlad
Francouzsky

Přeložil trusia
Cílový jazyk: Francouzsky

Je veux rester près de toi, crois-moi
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 26 březen 2009 13:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 březen 2009 18:06

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!