Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - Terms of use

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyČínsky (zj.)NěmeckyPolskyTureckyŠvédskyŘeckyČeskySrbskyBulharskýBrazilská portugalštinaPortugalskyKorejskyDánskyKatalánskyItalskyRumunskyHolandskyHebrejskyBosenskyAlbánskyRuskySlovenskyMaďarskyFinskyEsperantemLitevštinaFaerštinaPerštinaNorskySlovinskyThaištinaArabskyČínskyLatinština
IslandskyLotyštinaIrskýAfrikánštinaFrancouzskyKlingonštinaJaponskyMongolskyBretonštinaUkrajinskyUrdštinaGruzínecChorvatskyEstonštinaHindštinasvahilštinaantické ŘeckoFríštinaMakedonsky
Požadované překlady: NewariRomštinaSanskritJidišjavánštinaKlasická čínština / wényánwéntelugština
Maráthština TamilštinaPunjabský jazykVietnamština

Titulek
Terms of use
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

You must validate the terms of use, please.

Titulek
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Překlad
Holandsky

Přeložil Sofija_86
Cílový jazyk: Holandsky

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 10 březen 2009 15:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2009 17:15

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 březen 2009 18:43

White Condor
Počet příspěvků: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 březen 2009 22:03

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 březen 2009 15:23

Lein
Počet příspěvků: 3389