Překlad - Turecky-Anglicky - iyi akÅŸamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz...Momentální stav Překlad
Kategorie Věta - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | iyi akÅŸamlar hakkımda neden böyle düüşündünüz... | | Zdrojový jazyk: Turecky
iyi akşamlar hakkımda neden böyle düşündünüz acaba |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
Good evening, I wonder why you thought like that about me. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 březen 2009 22:34
Poslední příspěvek | | | | | 8 březen 2009 00:59 | | | Hi hazal, that sounds weird in English. Is that a question or could it be something like:
"I wonder why you think like that about me." | | | 8 březen 2009 01:37 | | | It's a question, because there are two words ''neden''--> ''why'' and ''acaba'', maybe ''acaba'' could be translated as ''I wonder'' but in Turkish it's not a verb. Do you think I have to edit as you said? | | | 8 březen 2009 01:47 | | | But is the meaning correct? I mean the line the way I put it is correct? If so, that would be the best way to say that in English. | | | 8 březen 2009 01:47 | | | hazal,
The meaning of "Acaba" is "I wonder" in English
Lilian,
"düşündünüz" is in the past (may be he don't think like this anymore) | | | 8 březen 2009 01:59 | | | Hi Miss, so you think it could be:
"Good evening, I wonder why you thought like that about me"? | | | 8 březen 2009 02:00 | | | Yes Lilian, It's the correct translation. | | | 8 březen 2009 02:05 | | | Good! Hazal, what do you think? | | | 8 březen 2009 12:44 | | | Thank you, I'll edit as you said. |
|
|