Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Turecky - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýTurecky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Text
Podrobit se od melegim29
Zdrojový jazyk: Bulharský

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Poznámky k překladu
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Titulek
Korkuyorum
Překlad
Turecky

Přeložil baranin
Cílový jazyk: Turecky

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 7 duben 2009 17:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 březen 2009 18:54

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 duben 2009 16:27

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 duben 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 duben 2009 17:05

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 duben 2009 21:23

fikomix
Počet příspěvků: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 duben 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 duben 2009 17:23

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 duben 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet

7 duben 2009 17:42

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix