Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Brazilská portugalština - ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je...
Text
Podrobit se od snelvin2007
Zdrojový jazyk: Holandsky

ik wil zeggen dat het me veel pijn doet dat ik je heb moeten laten gaan!was echt heel erg gek op je,maar ik kan je niet meer vertrouwen.ook denk ik dat je een vriendje hebt daar!en wil niet mijn hart geven aan iemand die ik niet kan vertrouwen.moet echt goed na denken of ik je nog wil zien in de toekomst? ben over 3weken weer terug.kus calvin

Titulek
confiança
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Quero lhe dizer que me dói muito ter tido que deixar você partir! Eu era realmente doido por você, mas não tenho mais confiança em você. Também acredito que você tenha um namorado aí! E não quero dar o meu coração a alguém em quem não posso confiar. Tenho que pensar bem mesmo se ainda quero vê-la no futuro. Volto daqui a três semanas. Beijo, Calvin
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 10 květen 2009 14:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 duben 2009 17:39

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Oi, Lein!

Umas coisinhas:

Quero lhe dizer - dói - alguém - se ainda quero vê-lo

O que você quis dizer com "soltar você"?
Não seria "deixar você"?


27 duben 2009 11:12

Lein
Počet příspěvků: 3389
Ogada Angelus!
É, é capaz que deve ser ‘deixar’ – se isto significa que estavam juntos e agora ele a ‘solta’, terminando o relacionamento.

27 duben 2009 15:03

Lein
Počet příspěvků: 3389
Obrigada Lilian!

CC: lilian canale

27 duben 2009 18:20

Lein
Počet příspěvků: 3389
Mais uma coisinha: Esse 'soltar você' não quer dizer que 'eu' fui embora e 'você' ficou atras - quer dizer 'I had to let you go' - out of my life, that is! Neste caso, 'deixar' é mesmo a palavra certa?

CC: Angelus lilian canale

27 duben 2009 18:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Nesse caso "deixar você ir/partir" deixaria clara a ideia

Ahh...
"...em quem não posso confiar"...

27 duben 2009 19:16

Lein
Počet příspěvků: 3389
Obrigada! Angelus, você podia corrigir a traducao, por favor?
Obrigada!