Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - antické Řecko-Anglicky - μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: antické ŘeckoAnglickyŘecky

Titulek
μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους...
Text
Podrobit se od gore
Zdrojový jazyk: antické Řecko

μνησικακειν νη Δια προς τους βουλομενους σωζεσθαι.

Titulek
Demosthenes, On the Crown 101.5
Překlad
Anglicky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky

(...) to bear a grudge against those
who wanted to be saved
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 květen 2009 15:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2009 22:42

chronotribe
Počet příspěvků: 119
"To bear malice against men who were seeking deliverance?" is the translation of the Loeb classical edition (1926). The Liddell & Scott gives for "mnêsikakein" : "remember past injuries, bear malice, bear a grudge [pros tina = against someone]" "Remember a grudge" sounds odd to my ears. I think "to bear a grudge against those who wanted to be saved" would be better English. However I'm not a native speaker of English...

5 květen 2009 22:56

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I see, I do wonder how to translate the "nê Dia" though, it should be somewhat ironical.

6 květen 2009 08:47

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Ne Dia = By Zeus