Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Text
Podrobit se od lunatunes
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Titulek
Hello, darling...
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 26 květen 2009 15:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 květen 2009 01:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 květen 2009 08:11

lunatunes
Počet příspěvků: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 květen 2009 15:53

gergeb
Počet příspěvků: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 květen 2009 17:02

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 květen 2009 17:25

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 květen 2009 17:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 květen 2009 17:47

lunatunes
Počet příspěvků: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 květen 2009 18:00

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 květen 2009 20:06

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 květen 2009 20:04

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 květen 2009 20:11

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 květen 2009 20:25

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 květen 2009 20:49

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 květen 2009 20:50

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 květen 2009 20:54

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
You're welcome.

25 květen 2009 20:55

merdogan
Počet příspěvků: 3769