Překlad - Anglicky-Řecky - I've had a little bit too much, all of ...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Píseň Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | I've had a little bit too much, all of ... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I've had a little bit too much all of the people start to rush start to rush by | | <edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification) |
|
| Είχα λίγο παÏαπάνω | | Cílový jazyk: Řecky
Ήπια λίγο παÏαπάνω όλοι οι άνθÏωποι άÏχισαν να βιάζονται άÏχισαν να Ï€ÏοσπεÏνοÏν βιαστικά | | rush by = Ï€ÏοσπεÏνώ κάτι βιαστικά
I've had a little bit too much =Είχα λίγο παÏαπάνω αλλά επειδή στο Ï„ÏαγοÏδι αναφÎÏεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παÏαπάνω |
|
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 17 říjen 2009 19:46
Poslední příspěvek | | | | | 12 červenec 2009 20:16 | | iriniPočet příspěvků: 849 | Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"? | | | 14 červenec 2009 22:36 | | | how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there... | | | 14 červenec 2009 22:56 | | | Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble | | | 14 červenec 2009 22:59 | | | done! please let me know what you think | | | 15 červenec 2009 01:17 | | iriniPočet příspěvků: 849 | Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.
As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink. |
|
|