Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Řecky - I've had a little bit too much, all of ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŘecky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I've had a little bit too much, all of ...
Text
Podrobit se od lemontheag
Zdrojový jazyk: Anglicky

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
Poznámky k překladu
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

Titulek
Είχα λίγο παραπάνω
Překlad
Řecky

Přeložil AspieBrain
Cílový jazyk: Řecky

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
Poznámky k překladu
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 17 říjen 2009 19:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 červenec 2009 20:16

irini
Počet příspěvků: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

14 červenec 2009 22:36

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

14 červenec 2009 22:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

14 červenec 2009 22:59

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
done! please let me know what you think

15 červenec 2009 01:17

irini
Počet příspěvků: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.