Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - Я тебя очени

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyRumunskyRuskyAnglickyČínsky (zj.)Turecky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Titulek
Я тебя очени
Text
Podrobit se od shahkira
Zdrojový jazyk: Rusky Přeložil mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Poznámky k překladu
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titulek
I love you very much...
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 srpen 2009 16:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2009 07:08

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 srpen 2009 09:54

Burduf
Počet příspěvků: 238
mor = I dead
but ...

18 srpen 2009 09:55

Burduf
Počet příspěvků: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 srpen 2009 10:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 srpen 2009 11:56

Burduf
Počet příspěvků: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 srpen 2009 12:02

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 srpen 2009 15:59

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf