Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Rusky - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRusky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Text
Podrobit se od peterbald
Zdrojový jazyk: Anglicky

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titulek
Вы получили мой последний e-mail?
Překlad
Rusky

Přeložil Siberia
Cílový jazyk: Rusky

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Poznámky k překladu
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 4 září 2009 05:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 srpen 2009 13:17

Natalia Meyer
Počet příspěvků: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 srpen 2009 13:43

peterbald
Počet příspěvků: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 srpen 2009 13:47

Natalia Meyer
Počet příspěvků: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 srpen 2009 14:21

peterbald
Počet příspěvků: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 srpen 2009 14:34

Natalia Meyer
Počet příspěvků: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 srpen 2009 15:53

Siberia
Počet příspěvků: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 srpen 2009 16:50

Siberia
Počet příspěvků: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 září 2009 07:13

peterbald
Počet příspěvků: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 září 2009 21:04

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
"Не получИли", I think.