Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - amor de verdade é para a vida toda

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština
Arabsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
amor de verdade é para a vida toda
Text
Podrobit se od nimorgado
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

amor de verdade é para a vida toda

Titulek
Amor
Překlad
Latinština

Přeložil Efylove
Cílový jazyk: Latinština

Amor verus per vitam totam est.
Poznámky k překladu
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 21 září 2009 19:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 září 2009 12:33

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 září 2009 12:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 září 2009 12:42

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 září 2009 17:53

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"