Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNorsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Text
Podrobit se od Tuppence
Zdrojový jazyk: Turecky

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titulek
My boy, get out of there...
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Poznámky k překladu
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 září 2009 03:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 září 2009 20:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 září 2009 20:13

Chantal
Počet příspěvků: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 září 2009 20:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 září 2009 21:46

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.