Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Nós temos uma...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyLatinština

Titulek
Nós temos uma...
Text
Podrobit se od gamine
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Nós temos uma cerveja

Titulek
Nous avons une bière.
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Nous avons une bière.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 11 září 2009 11:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 září 2009 23:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 září 2009 23:30

gamine
Počet příspěvků: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 září 2009 23:35

gamine
Počet příspěvků: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 září 2009 01:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 září 2009 11:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!