Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - camdan kalp

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
camdan kalp
Text
Podrobit se od eymen
Zdrojový jazyk: Turecky

Yar,senin hediyen
Bir gönül ağrısı
Ah, ölüm olmalı
Yok, aşk değil adı
AÅŸk bizi terk etti
Ah, ne gelir elden?
Dertli bağrımda camdan bir kalp var.
Artık dönsen de
Geçmez ki bu kırıklar

Sen gittin,
Yastığımda kokun misafir kaldı.
Gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı.
Ayrılık mı, sen mi, yoksa sevda mı,
Hangisi sebebim olur?

Titulek
Heart of glass
Překlad
Anglicky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Anglicky

My beloved, your present
Must be a heartache,
Ah, it must be death
No, its name is not love
Love has left us
Ah, what could be done ?
There is a heart of glass in my aggrieved breast.
Henceforth, even if you come back,
These broken pieces will not be healed

You have gone,
Your smell is left in my pillow as a guest
Naughty rains have poured from my eyes.
Separation, you or love,
Which one could be my reason ?
Poznámky k překladu
'rain' is plural
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 prosinec 2009 18:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 prosinec 2009 17:25

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi 44hazal44,
good work,
only one thing,
Must be a heartache...> is a heartache.

22 prosinec 2009 11:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
hazal? Is merdogan right?

22 prosinec 2009 17:53

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Hi

I don't agree with Merdogan because it says "bir gönül ağrısı (olmalı), ah ölüm olmalı". "olmalı"(must be) is at the end but is also implied just after "gönül ağrısı".

22 prosinec 2009 20:01

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I don't agree with 44hazal44.
"My beloved, your present
is a heartache,
Ah, it must be death."
is better.
and also,
"Heart of glass"...> "Glass Heart"