Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Portugalsky - A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělskyAnglickyFrancouzskyPortugalsky

Kategorie Chat

Titulek
A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü ...
Text
Podrobit se od pitite pom
Zdrojový jazyk: Turecky

A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi

Poznámky k překladu
bonjour,
Pourriez vous me traduire ce texte, il est très important pour moi d'en connaître la signification car j'ai peur qu'il s'agisse d'insultes à mon égard. Merci beaucoup

Before edit : "(personne1) olmayi (Personne2)le cok istiyor cunku onu cok ozledi." ("personne1" and "perzsonne2" was taken off the text as "personne" is a French word and only one language at a time is allowed in the text frame)

Titulek
A. quer muito estar com B...
Překlad
Portugalsky

Přeložil Lizzzz
Cílový jazyk: Portugalsky

A. quer muito estar com B. porque sente muito a sua falta.
Poznámky k překladu
"porque (ele/a) sente muita falta dele/a"
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 13 listopad 2009 21:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 listopad 2009 13:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"personne" is not a word in Turkish, is it?

8 listopad 2009 15:42

pitite pom
Počet příspěvků: 2
no it's a french word, i just thought i'd have a answer in french

8 listopad 2009 16:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The problem is that Cucumis does not accept for translation texts containing more than one language, therefore I suggest you change "personne 1" and "personne 2" into A and B

"A. olmayi B. le cok istiyor cunku onu cok ozledi"

Would that be correct in Turkish?

CC: Sunnybebek

8 listopad 2009 16:08

pitite pom
Počet příspěvků: 2
I think so !

8 listopad 2009 16:31

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Word order here is a bit incorrect nd it should be:

"A. B. ile olmayı çok istiyor çünkü onu çok özledi" (I added diacritics).

8 listopad 2009 16:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Turkish experts, do you agree?
If so, please, could you edit the request?
Thanks.

CC: 44hazal44 cheesecake

8 listopad 2009 22:34

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Olá Sweet Dreams

Em vez de "muito falta" é "muita falta", você pode editar, por favor

8 listopad 2009 23:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
..., porque sente muito a falta dela.

10 listopad 2009 14:24

Lein
Počet příspěvků: 3389
porque ha sentido / sentiu ...

11 listopad 2009 02:38

Oceom
Počet příspěvků: 98
Para evitar a dúvida entre "dele" ou "dela", bastará alterar para "... porque sente muito a sua falta."

11 listopad 2009 18:49

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
A opção do Oceom é óptima.

11 listopad 2009 23:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Concordo

12 listopad 2009 23:11

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Então devo editar??

12 listopad 2009 23:13

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Sim, por favor.