Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Francouzsky - Vorbeste despre tine.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Vorbeste despre tine.
Text
Podrobit se od y0_alexutza
Zdrojový jazyk: Rumunsky

VorbeÅŸte despre tine.
Poznámky k překladu
Vorbeste -> VorbeÅŸte

Titulek
Parle de toi.
Překlad
Francouzsky

Přeložil Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Francouzsky

Parle de toi.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 9 listopad 2009 09:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 listopad 2009 20:38

Burduf
Počet příspěvků: 238
Lipsă semnele diacriticele
Manquent les signes diacritics

CC: azitrad iepurica

8 listopad 2009 21:03

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Tzicu-Sem you know our rules very well. Next time you see a request without diacritic (even it is only one missing) you have to put it in standby.

8 listopad 2009 21:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ops! He can't set the request in standby (only experts and powers can), but he can call an admin.

CC: Bamsa

8 listopad 2009 21:26

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello,

Well, I saw the text was missing only one diacritics. The same situation happened before: I let the adminstrators know and Francky accepted it based on the fact that it was only one diacritic missing.
So, my translating the text now was based on a precedent

8 listopad 2009 21:50

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Oh, I forgot only experts and powercucumers can put translations in standby, thanks for reminding me lilian. And Tzicu-Sem Please call an administrator when you see a request without diacritic (before translating it), even it is only one missing.

8 listopad 2009 22:02

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
OK Bamsa. Thanks.

9 listopad 2009 09:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
One edit on the source-text, one edit on the translation as well because "parler" (same as all verbs ending by "er" belongs to the first group of verbs in French, and for verbs from this 1st group, the imperative mode at second person singular reads without an "s" at its end. I know, French grammatical rules are a bit wicked...

I'll edit and validate.


9 listopad 2009 09:51

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Thanks Francky.