Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Latinština - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyLatinština

Kategorie Volné psaní

Titulek
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Text
Podrobit se od bellaragazza
Zdrojový jazyk: Finsky

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Titulek
Mens mea
Překlad
Latinština

Přeložil tarinoidenkertoja
Cílový jazyk: Latinština

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 10 leden 2010 19:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 listopad 2009 22:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 listopad 2009 20:40

soitim
Počet příspěvků: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 listopad 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Počet příspěvků: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 listopad 2009 22:39

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 prosinec 2009 18:45

Donna22
Počet příspěvků: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 prosinec 2009 18:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 prosinec 2009 19:09

Donna22
Počet příspěvků: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 prosinec 2009 19:17

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 prosinec 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Počet příspěvků: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 leden 2010 17:35

Donna22
Počet příspěvků: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 leden 2010 18:05

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.