Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Albánsky - Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ...
Text k překladu
Podrobit se od
Bockxie
Zdrojový jazyk: Albánsky
Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë
Poznámky k překladu
<edit> "o zemer shum e bukur qe je
na kujto naj her" with "Oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë" </edit> (11/16/francky thanks to Liria's edit)
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 16 listopad 2009 19:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 listopad 2009 16:40
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Liria!
Is this text typed correctly enough to be accepted to translation?
Thanks!
CC:
liria
16 listopad 2009 16:47
Bockxie
Počet příspěvků: 2
I don't realy know, that 's how i got it in my email...
hehe..
16 listopad 2009 18:21
liria
Počet příspěvků: 210
yes, it is ok,
"oj zemër shumë e bukur që je, na kujto ndonjëherë"
"O honey, you (who) are so pretty, remind of us (remember to us) sometimes"
16 listopad 2009 19:15
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Liria!