Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Verse-moi l'ivresse!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyRuskyNěmecky

Titulek
Verse-moi l'ivresse!
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Verse-moi l'ivresse!
Poznámky k překladu
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titulek
Fill me with ecstasy!
Překlad
Anglicky

Přeložil jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky

Fill me with ecstasy!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 leden 2010 11:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 leden 2010 14:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 leden 2010 07:31

jaq84
Počet příspěvků: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 leden 2010 10:31

svajarova
Počet příspěvků: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 leden 2010 10:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 leden 2010 10:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 leden 2010 10:51

jaq84
Počet příspěvků: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 leden 2010 10:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 leden 2010 11:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Solved!
Thanks guys