Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Italsky - Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais...
Text
Podrobit se od Noxxy
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Tes belles paroles me font souffrir. Tu voulais me sortir de tout ça mais finalement je ne te conviens pas ! Que dois-je faire ? Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver en cette année 2010!
Poznámky k překladu
<edit>"ca" with "ça", "convient" with "conviens"</edit> (02/15/francky)

Titulek
Le tue belle parole...
Překlad
Italsky

Přeložil mistersarcastic
Cílový jazyk: Italsky

Le tue belle parole mi fanno soffrire. Volevi farmi uscire da tutto ciò, ma finalmente non ti convengo più ! Cosa devo fare? Sei la più bella cosa che potrebbe capitarmi in quest'anno 2010!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 duben 2010 22:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2010 20:05

Maisa_mimi
Počet příspěvků: 7
sono indecisa sul non ti convengo più,anche se non saprei come tradurlo. Per l'ultima frase " Sei la cosa più bella che POTESSE capitarmi in quest'anno 2010. Potrebbe lo trovo corretto solo come azione futura.

17 únor 2010 20:32

sgrowl
Počet příspěvků: 29
...Sei la più bella cosa che "potesse"...

17 únor 2010 21:45

mistersarcastic
Počet příspěvků: 35
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver" la frase è posta al futuro, quindi a mio avviso è giusto "potrebbe".

18 únor 2010 16:22

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
"Tu voulais me sortir de tout ça"="Volevi tirarmi fuori da tutto ciò";
"Je ne te conviens pas": non ho mai sentito quest'espressione in francese: che sia forse "il ne te convient pas (questo perché la redazione originale conteneva il verbo "convient" ) ...

18 únor 2010 17:14

nava91
Počet příspěvků: 1268
"... finalmente non ti convengo più" non ha senso e non è accettabile. Bisognerebbe scegliere un altro verbo.
Purtroppo non so cosa si intende dire con "je ne te conviens pas", quindi non posso aiutare.
Sono d'accordo con "Maybe" sul "tirarmi fuori"!

23 únor 2010 13:18

Giuliafifi
Počet příspěvků: 9
Je crois que "finalement" signifie "alla fine" et pas "finalmente" puisque en Italien "finalmente" se refère à quelque chose de positif.

17 březen 2010 08:47

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi! Can I have a bridge here? We are in doubt about the meaning of "je ne te conviens pas".
Thanks!

CC: Francky5591 gamine

17 březen 2010 12:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Efy!

"je ne te conviens pas" is correct in French, it means "I'm not suitable for you", "I'm not matching your expectations" (I do not match what you're expecting from a boyfriend or a girlfriend)


18 březen 2010 20:32

kiss_anto
Počet příspěvků: 25
"finalement je ne te conviens pas": alla fine non ti servo più.
"Tu es la plus belle chose qui puisse m'arriver": sei la più bella cosa che possa capitarmi