Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: KurdštinaTureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Text
Podrobit se od gnavardauskaite
Zdrojový jazyk: Turecky Přeložil rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titulek
My eyes
Překlad
Anglicky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Anglicky

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Poznámky k překladu
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 duben 2010 12:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 březen 2010 20:51

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 březen 2010 20:14

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?