Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Rumunsky - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunsky

Kategorie Výraz - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Text
Podrobit se od Danim
Zdrojový jazyk: Italsky

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Titulek
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Překlad
Rumunsky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Rumunsky

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 17 červenec 2010 19:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červen 2010 20:27

Freya
Počet příspěvků: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 červenec 2010 22:44

azitrad
Počet příspěvků: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!