Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - Yes ok then I will write normally written in...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyAnglickyHolandskyNěmecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Yes ok then I will write normally written in...
Text
Podrobit se od Crissi93
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
Poznámky k překladu
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

Titulek
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
Překlad
Holandsky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Holandsky

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
Poznámky k překladu
... so therefore no sense in Dutch either..
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 8 září 2010 12:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 září 2010 17:40

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 září 2010 00:19

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 září 2010 12:46

Lein
Počet příspěvků: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 září 2010 10:55

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart