Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Polsky - Sono stato benissimo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyRuskyNěmeckyPortugalskyŠvédskyPolskyMaďarskyLitevštinaChorvatsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
Sono stato benissimo...
Text
Podrobit se od alexfatt
Zdrojový jazyk: Italsky

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Poznámky k překladu
British English. Male speaker, talking to a female.

Titulek
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Překlad
Polsky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Polsky

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Poznámky k překladu
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 18 září 2010 18:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 září 2010 21:27

givan
Počet příspěvků: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 září 2010 09:16

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 září 2010 23:59

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 září 2010 09:23

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 září 2010 23:38

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.