Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmecky

Kategorie Chat - Každodenní život

Titulek
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Text
Podrobit se od comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titulek
Ich haue von Deutschland ab.
Překlad
Německy

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Německy

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 únor 2011 14:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 říjen 2010 21:46

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 leden 2011 10:21

cambridge
Počet příspěvků: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 únor 2011 15:19

sismo
Počet příspěvků: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 únor 2011 09:03

Thorsten84
Počet příspěvků: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.