| |
|
Překlad - Turecky-Francouzsky - hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi...Momentální stav Překlad
Kategorie Poezie - Láska / Přátelství | hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi... | | Zdrojový jazyk: Turecky
hayır !... küsmüyorum hayata... sandığınız gibi değil... topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu... |
|
| non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez... | | Cílový jazyk: Francouzsky
Non!... Je ne suis pas fâché avec la vie... Ce n'est pas ce que vous pensez... Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet. Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu | | topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 říjen 2010 14:21
Poslední příspěvek | | | | | 4 říjen 2010 11:57 | | | Bonjour Sirikit,
Que pensez vous de "confisquer" pour "elinden almak" ?
Et je crois qu'on devrait arranger la dernière ligne... | | | 4 říjen 2010 12:14 | | | Sirikit, si vous parlez turc et êtes capable de traduire à partir de cette langue, pourquoi n'avez-vous pas listé le turc comme langue que vous pouvez lire?
Voulez-vous que je rajoute le turc à votre profil?
à propos de la traduction, à mon avis "nostalgie" ne convient pas, "regret" serait préférable.
Au lieu de "je n'ai que de la nostalgie d'avoir perdu au jeu", je suggère : "Je regrette seulement d'avoir perdu au jeu" , ou si le sentiment est plus marqué, "Je suis fâché(e), ou "je suis amer/amère, ou "je suis contrarié(e), etc... d'avoir perdu au jeu." ("Nostalgie", c'est plus avoir le mal du pays, ou penser avec mélancolie à des moments appartenant au passé.) | | | 5 říjen 2010 13:41 | | | Disons que je le comprends plus que je ne le parle, et j'admets ne pas avoir osé le rajouter car je débute, contrairement à l'anglais où je suis capable de tenir une conversation, c'est ici ma première vraie traduction et je pense manquer d'entraînement et de maîtrise pour pouvoir l'affirmer. Mais je suis d'accord avec hazal, "confisquer" conviendrait mieux avec "elinden almak" par rapport au contexte.
| | | 5 říjen 2010 14:23 | | | |
|
| |
|