Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hindština-Španělsky - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HindštinaŠpanělsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Text
Podrobit se od rapmovil
Zdrojový jazyk: Hindština

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Poznámky k překladu
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Titulek
Por favor
Překlad
Španělsky

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Španělsky

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 listopad 2010 20:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 listopad 2010 18:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 listopad 2010 19:11

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 listopad 2010 19:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Not yet...

5 listopad 2010 19:28

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 listopad 2010 19:32

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 listopad 2010 19:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 listopad 2010 20:22

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!