Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Text
Podrobit se od francescafmg
Zdrojový jazyk: Turecky

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Poznámky k překladu
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Titulek
Ne me fais pas
Překlad
Francouzsky

Přeložil Bilge Ertan
Cílový jazyk: Francouzsky

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Poznámky k překladu
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 1 červen 2011 10:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 květen 2011 20:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 květen 2011 20:18

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 květen 2011 20:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 květen 2011 10:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 květen 2011 16:32

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée