Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



42Překlad - Turecky-Francouzsky - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBosenskyBulharskýFrancouzskyAnglickyPerština

Titulek
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Text
Podrobit se od sutadinda_51
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Titulek
Tu me manques beaucoup...
Překlad
Francouzsky

Přeložil svajarova
Cílový jazyk: Francouzsky

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 4 únor 2012 14:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2012 18:53

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 únor 2012 18:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 únor 2012 19:13

svajarova
Počet příspěvků: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 únor 2012 23:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 únor 2012 23:54

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 únor 2012 00:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.