Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Text
Podrobit se od
sutadinda_51
Zdrojový jazyk: Turecky
Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.
Titulek
Tu me manques beaucoup...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
svajarova
Cílový jazyk: Francouzsky
Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 4 únor 2012 14:08
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 únor 2012 18:53
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir svajarova
La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :
"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )
Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée.
2 únor 2012 18:24
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!
2 únor 2012 19:13
svajarova
Počet příspěvků: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina
2 únor 2012 23:39
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci Sevdalina!
@Hazal et Bilge
Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?
D'avance merci!
CC:
Bilge Ertan
44hazal44
3 únor 2012 23:54
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Bonsoir Francky
Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!
4 únor 2012 00:20
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc
Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.