Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Španělsky - Sunt un zâmbet pierdut...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyŘeckyAnglickyFrancouzskyPortugalskyArabskyItalskyRuskyEsperantemČínskyTureckyMaďarskyŠvédskyBrazilská portugalštinaŠpanělskyKatalánsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Sunt un zâmbet pierdut...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Sunt un zâmbet pierdut...
Poznámky k překladu
As romantic as it is possible.

Titulek
Soy una sonrisa perdida...
Překlad
Španělsky

Přeložil brusurf
Cílový jazyk: Španělsky

Soy una sonrisa perdida...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 červenec 2012 19:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červenec 2012 16:57

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 červenec 2012 17:49

brusurf
Počet příspěvků: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 červenec 2012 18:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 červenec 2012 15:14

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.