Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyTurecky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Text
Podrobit se od baranzagros
Zdrojový jazyk: Italsky

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Titulek
Sakladıklarım benimle...
Překlad
Turecky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Turecky

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Poznámky k překladu
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 9 červenec 2013 13:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 červen 2013 00:24

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 červen 2013 00:52

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 červen 2013 04:39

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 červen 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 červen 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543

12 červen 2013 12:52

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 červen 2013 22:54

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 červen 2013 23:18

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 červen 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 červenec 2013 17:55

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 červenec 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 červenec 2013 23:24

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.